Новости
БОЛЬШИЕ ОЖИДАНИЯ
Отношения между бюро переводов и переводчиками иногда складываются довольно-таки своеобразно. Чего ожидают бюро переводов от переводчиков, а переводчики от бюро переводов? Давайте попробуем разобраться, хотя бы по нескольким аспектам, можно ли сохранить принцип «И волки сыты, и овцы целы».
Переводчик ожидает: | |
Высокую ставку | Работа переводчика, несмотря на мнение многих обывателей, сложная и требует предельного внимания. Желание получать за свою работу больше – нормальное желание. Но…бюро переводов не всегда может платить высокую ставку. Здесь нужно учитывать, что оно выступает посредником между заказчиком и переводчиком, и за посреднические услуги оно берет свою долю, чаще всего половину. Почему? Потому что бюро переводов – это реклама для привлечения клиентов, налоги, аренда помещения, выплата гонорара редактору и пр. |
Стабильные заказы | К сожалению, бюро переводов не может рассчитать поток заказов по конкретному языку. Когда заказ поступает, переводчика привлекают к работе. |
Надбавку за сложность и срочность | Заказ иногда приходит в пятницу, иногда в праздники. Заказ бывает «на вчера», а тематика текста для перевода сложной. Конечно, в этом случае желание переводчика получить повышенную ставку за выполненный перевод справедливое. |
Отсутствие тестовых заданий | С одной стороны это правильно. Иногда тестовые задания действительно нужны, но чаще всего к срочным проектам переводчиков подключают «на честное слово». К тестовым заданиям также могут прибегать недобросовестные заказчики (вариант бюро-однодневки). Заказ разбивается на малые части. Переводчик делает тестовый перевод, который на самом деле будет частью готового документа. |
Гарантий оплаты работы | Обычно бюро переводов, которые работают на рынке давно и берегут свою репутацию, выплачивают гонорары стабильно. |
Бюро переводов ожидает: | |
Невысокую ставку | Бюро переводов хочет получить хорошего специалиста за небольшие деньги по причинам, указанным выше. Но по слишком заниженным ценам опытный переводчик заказ не возьмет. Обычно те, кто долго работает на рынке переводческих услуг, уже имеют свой портфель заказов. От бюро переводов они могут брать заказы только в период затишья по удобной им ставке. |
Постоянную связь с переводчиком | Переводчик не всегда на связи или он не всегда может принять заказ. Отказав раз, другой, третий, переводчик переходит по списку в «пассив». |
Единую ставку за сложность и срочность (смотри невысокая ставка) | Чаще всего или почти всегда бюро переводов берет за срочность и сложность. Переводчик этой надбавки не видит. Ему платят только установленную ставку. |
Оформление работ переводчиком (рисунки, презентации, верстка) за ту же невысокую ставку | Бюро переводов пытается возложить на переводчика оформление перевода, естественно без доплаты. |
Сдачу качественной работы в срок | Переводы – это всегда срок. Срок, устанавливаемый заказчиком. Сроки нужно соблюдать. Если нет уверенности в том, что выполнишь работу в срок, то сразу нужно просить дополнительное время. Обычно бюро оставляет временной запас на всякий случай, но его (запаса) может и не быть. |
Конечно, это далеко не всё, но, тем не менее, можно сделать определенные выводы. Каждый должен для себя выбрать принцип сотрудничества, согласно которому он будет работать. Скорее всего, переводчик будет стоять перед необходимостью соглашаться на условия бюро, особенно если он только начинает свою профессиональную деятельность. Но если Вы на хорошем счету у бюро переводов и давно с ним сотрудничаете, то вполне можно попросить повышения ставки, а также надбавку за срочность и сложность выполняемой работы. А самое главное, постарайтесь оговорить все условия сотрудничества до начала работы, а именно: ставку с указанием количества знаков с пробелами, срок и оформление работы. Хороших вам заказов и взаимопонимания!